涉外公證,就是指公證機關(guān)根據(jù)國內(nèi)或國外當(dāng)事人的申請,按照法定程序,對申請人需要在國外實施的法律行為,文件和事實的真實性,合理性給予證明的一種公證行為。公民在申辦前往國的有關(guān)簽證等事項時,對方要求提供的必備證明材料中,一般都需要提供有關(guān)申請人與簽發(fā)國的親友等的關(guān)系及其他有關(guān)法律行為或具有法律意義的文書和事實的公證文書, 以便得到簽證及處理有關(guān)涉外事項。
按照法定程序辦理的涉外公證是具有域外的法律效力。涉外公證離不開涉外公證翻譯服務(wù),在辦理過程中,因為語言的差異,涉及的證件都需要翻譯成對應(yīng)國家的官方語言,涉外公證翻譯和其他翻譯類型不同,它有很多需要注意的細節(jié)。那么涉外公證翻譯需要注意哪些地方?
標(biāo)題翻譯
首先,做涉外公證翻譯時一定要注意標(biāo)題的翻譯。在一份涉外公證文件中,在翻譯標(biāo)題時,標(biāo)題字母必須全部大寫或者大寫標(biāo)題中每個單詞的首字母。同時還需要在翻譯中,標(biāo)題不能使用引號和句號等標(biāo)點,在后期排版的時候,必須保證標(biāo)題在公證文件的上方中央位置。
正文翻譯
其次,做涉外公證翻譯時一定要注意正文的翻譯。我們知道翻譯的首要原則就是忠于原文,所以在翻譯過程中,務(wù)必做到這一點,避免出現(xiàn)錯譯漏譯的現(xiàn)象,對于存在歧義的多義詞要謹慎使用,滿足翻譯的周密性,準(zhǔn)確性。這里需要強調(diào)的是書名號的使用,在英文表達習(xí)慣中,是沒有書名號這個標(biāo)點符號,因此在做涉外公證翻譯時,一定要避免出現(xiàn)這種錯誤。
落款處翻譯
最后,做涉外公證翻譯時一定要注意公證書落款處的翻譯。在完成涉外公證文件翻譯后,需要在文件下方注明翻譯人員姓名及簽名,翻譯資質(zhì)和蓋章,以及翻譯公司資質(zhì)信息,涉外翻譯專用章,日期等信息。特別是翻譯公司資質(zhì)和涉外翻譯專用章,沒有這兩項信息的涉外公證翻譯件是不被認可的。